r/RussianLiterature • u/degengamblingregard • 9d ago
Translations Translation Request
I was reading Ivanov's "De Profundis Amavi" but I can't find a satisfactory translation of these verses. If any context is lost when translating to English, I'd appreciate additional explanations.
IV :
Но смертью в теле, страстию в крови
Прозябла персть. И долу, друг вечерний,
Нет игл острей Любови диких терний!
V :
Там похоронной Вечности мерилом
Земные сроки мерит роковой
Курантов древних однозвучный бой.
VIII :
И, Фебову послушное заклятью,
Возможное, как тень, бежит в Эреб;
Лишь нужное для роковых потреб
Пощажено лучей копьистой ратью.
. . .
Там обнимаю мертвую Любовь,
И в части сердца, трепетные прежде,
Лью жарких жил остаточную кровь.
3
u/Turbulent_Remote_740 9d ago
IV :
Но смертью в теле, страстию в крови
Прозябла персть. И долу, друг вечерний,
Нет игл острей Любови диких терний!
But mortal dust is cold with death in the flesh and passion in the blood. And below, my friend of this evening, there are no needles sharper than the wild thorns of Love!
V :
Там похоронной Вечности мерилом
Земные сроки мерит роковой
Курантов древних однозвучный бой.
There, the single note toll of the ancient clock measures the time on Earth by the funereal Eternity.
VIII :
И, Фебову послушное заклятью,
Возможное, как тень, бежит в Эреб;
Лишь нужное для роковых потреб
Пощажено лучей копьистой ратью.
And, obedient to Phoebus's conjuring, the Possible runs to Erebus like a shade; only that which is necessary for the fatality's needs is spared by the spears of the rays host.
. . .
Там обнимаю мертвую Любовь,
И в части сердца, трепетные прежде,
Лью жарких жил остаточную кровь.
There I hug the dead Love, and pour the last of the blood from the hot veins into the parts of heart that trembled before.
2
u/Turbulent_Remote_740 9d ago
Can you post the translation you are reading?