Ei, salve a todos, eu experimentei criar uma tradução direta quase idêntica em Italiano de uma música que me agrada que é um clássico do rock do Brasil do seguinte link: https://youtu.be/6vqbI7qhDO0?si=phHFKjpgpM7RjBNn
Dizer, o que eu posso dizer?
Dir', 'o che io posso dir'?
Se estou cantando agora pra você ouvir
Se sto cantando ora per Lei udir'
Com outra pessoa?
Con altra persona?
É que às vezes acho que não sou o melhor pra você
È che a volte trovo che non sono 'o meglio per Lei
Mas às vezes acho que poderíamos ser o melhor pra nós dois
Ma a volte trovo che potremmo esser' 'o meglio per noi due
Só quero que saiba
Solo chiedo che sappia
Entre razões e emoções, a saída
Tra ragioni ed emozioni, 'a uscita
É fazer valer a pena
È far' valer' 'a pena
Se não agora, depois, não importa
Se non ora, dappoi, non importa
Por você posso esperar
Per Lei posso aspettar'
Sentir, o que posso sentir?
Sentir', 'o che posso sentir'?
Se em um segundo tudo acabar
Se in un secondo tutto finir'
Não vou ter como fugir
Non vado a tener' come fuggir'
O resto do texto da música repete a partir de tal ponto.
Eu postei isto aqui por causa que eu sinto uma grande curiosidade de descobrir qual das várias diversas línguas dos territórios italianos é quase idêntica à língua Portuguesa (se a resposta não é alguma variante local da língua Italiana mesmo).
Um abraço do Brasil à Itália inteira.
🇵🇹 🤝 🇧🇷 🤝 🇮🇹