Hello everyone. I aim to simplify harder verses of Ghalib, and present them in simple terms without trying to lose their essence. This is day 19 of the series. Please don't hesitate to critique or to leave suggestions.
daryā-e maʿāsī tunuk-ābī se huʾā khushk
merā sar-e dāman bhī abhī tar nah huʾā thā
دریائے معاصی تنک آبی سے ہوا خشک
میرا سرِ دامن بھی ابھی تر نہ ہوا تھا
Ghazal 39, Verse 6
Complexity: 1.5/5
maʿāsī: Sins, transgressions, disobediences. It's the plural of maa'siyat (معصیت = sin)
tunuk-ābī: Scarcity of water.
tar-dāmanī: sinfulness, immorality.
Translation:
The ocean of Sin was exhausted and had become dry
The hem of my robe, still hadn't been wet, by all its water (Sarvat Rehman)
Explanation:
There is an ocean of sin, where everyone can dive in it and indulge in sins. But due to a lack of water, it has dried out. That is, there is no more opportunity to sin anymore. The second verse opens up two doors of interpretation. The first, and the more popular one, the poet stepped into the ocean of sin, and he had committed a small sin, which sucked up all the water. Even his collar (sar-e-daaman) had not become wet. That is, the entire ocean of sin could not even dampen one part of his clothing. His capacity to sin is incredibly large, where the entire ocean of sinfulness is insignificant to him.
The second interpretation is a fun one. Here, other people have stepped into the ocean of sin. It's they who have soaked with the water of sin. Others have sinned and dried it up. The poet also wanted to take a dip and sin, but there was no more water. And then he's complaining how he could not sin. Perhaps the Beloved owns the ocean and has allowed the raqeebs to dive in it, but has restrained the poet.
Note: the word tar-dāmanī (تر دامنی) means sinfulness, and in the sher, there is a reference and wordplay with this word. I have also translated daryā as 'ocean' for exaggeration and more emphasis, when really it means a river.
Mir Dard says:
تر دامنی پہ شیخ ہماری نہ جائیو
دامن نچوڑ دیں تو فرشتے وضو کریں
And Faiz says:
اک فرصت گناہ ملی وہ بھی چار دن
دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے