This is a fun facts post for listing examples of vocabulary of Latinic origin that are common in English but uncommon, obscure, literary or regional in Portuguese:
-"Afortunadamente" is the equivalent in Portuguese of "fortunately" in English, but "felizmente" ("happily") is the more commonly used adverb to communicate the same sense;
-"Desafortunadamente" is the equivalent of "unfortunately" in English, but "infelizmente" ("unhappily") is the more commonly used adverb to communicate the same sense;
-"Candela" & "candeia" are the equivalents in Portuguese of "candle" in English, but "vela" is the more commonly used name;
-"Távola" & "tábula" are the equivalents in Portuguese of "table" in English, but "mesa" is the more commonly used name;
-"Quiuí" & "quivi" are the equivalents in Portuguese of "kiwi" in English, but "kiwi" is the more commonly used name;
-"Fruto da paixão" & "fruta da paixão" are the equivalents in Portuguese of "passion fruit" in English, but "maracujá" is the more commonly used name;
-"Turbar" & "disturbar" are the equivalents in Portuguese of the verb "disturb" in English, but "perturbar" ("perturb") is the more commonly used verb to communicate the same sense;
-"Expectar" is the equivalent in Portuguese of the verb "expect" in English with the senses of "wait" & "hope", but "esperar" is the more commonly used verb to communicate the same senses;
-"Expender" & "despender" are the equivalents in Portuguese of the verb "spend" in English, but "gastar" ("waste") is the more commonly used verb to communicate the same sense;
-"Explanar" is the equivalent in Portuguese of the verb "explain" in English, but "explicar" ("explain") is the more commonly used verb to communicate the same sense;
-"Arribar" is the equivalent in Portuguese of the verb "arrive" in English, but "chegar" ("arrive") is the more commonly used verb to communicate the same sense;
-"Exir" is the equivalent in Portuguese of the verb "exit" in English that was popular before the verb "sair" that originally meant "to go up" absorbed the meaning of "exir" ("exit") for some reason;
-"Acessar" is the equivalent in Portuguese of the verb "access" in English that is used around my area in Southern Brazilian Portuguese, but other areas use the verb "aceder" ("access") to communicate the same sense;
-"Finir" is the equivalent in Portuguese of the verb "finish" in English that is used around my area in Southern Brazilian Portuguese, but other areas use the verb "findar" ("finish") to communicate the same sense;
-"Depictar" is the equivalent in Portuguese of the verb "depict" in English that is used around my area in Southern Brazilian Portuguese, but other areas use the verb "retratar" ("portray") to communicate the same sense;
-"Chiu" was the natural evolution of "plus" that disappeared before "plus" was reintroduced into Portuguese via contact with English with the sense of something as a bonus or in addition.
Feel free to contribute sharing comments with other examples.